Today’s Question: What currently available Bible translation is the ONLY one considered to be infallible and inerrant, according to the Council of Trent and the Holy Catholic Church?

Question: What currently available Bible translation is the ONLY one considered to be infallible and inerrant, according to the Council of Trent (and hence, officially, by the Holy Catholic Church)?

Answer: The Church has already stated, extraordinarily at the Council of Trent and ordinarily through constant usage, that the Old Vulgate is “authentic” and “free from error”.

Therefore, the only edition of Sacred Scripture we should be using for anything is either the Old Vulgate itself, or if you can’t functionally understand Latin, a translation of that text. Anything else is simply not guaranteed.

Trent, Session IV “Moreover, the same sacred and holy Synod … has decided and declares that the said old Vulgate edition, which has been approved by the Church itself through long usage for so many centuries in public lectures, disputations, sermons, and expositions, be considered authentic, and that no one under any pretext whatsoever dare to presume or reject it.

See the entire article here. Be sure also, to view all the comments, since that’s where the two above passages, are located.

Also note that the Catholic Church of that time was standing up for the truth of the Old Latin Vulgate, as opposed to many of the “new” Protestant translation efforts that were underway, at the time. Of course, none of our current, English language Catholic Bible translations existed back then, either.

This writer agrees with the author of the article that one of the the worst Bible translations of all time (even with most Protestant efforts included) is probably the disgraceful, vapid and totally uninspiring, “Catholic In Name Only” New American Bible.

Anthony Esolen: The readings we hear at Mass may vary substantially from the inerrant, Holy Spirit inspired, written Word of God.

Here is an example. Jesus compares the Kingdom of God to a landowner who left tenants in charge of his farm. Then he sent servants to collect – what? The Greek reads tous karpous, literally, the fruits, what you pluck from the tree. By that simple word “fruit,” a vast field of Scriptural imagery is brought before our eyes. Adam and Eve ate of the forbidden fruit.  Abel sacrificed to God the first fruits of his labor. Jesus tells us that a good tree is known by its good fruit. Saint Paul says that Christ is the first fruit of the resurrection.

So what do the lectionary translators do? They build the Bauhaus. They forget the echoes. They muffle the poetry. They disdain the body. Therefore they disdain also the soul. The landowner sends his servants to gather “the produce.”

Read more

Editor’s note: You would probably be surprised to see how often and by how much the various readings at Mass differ from the Bible itself. Worse than this are the often inane “prayers of the faithful”. Next time, listen carefully to what you are hearing, at Mass. Then later, do a bit of personal Bible research, to check it out. Also, think long and hard about some of the “strange” intentions for which we Catholics are being asked to pray.